Překlad polštiny do češtiny a naopak

Polštinou se zabývám od roku 1995.

Hlavním oborem, který překládám, je právo a příbuzné oblasti - jsem absolventem Právnické fakulty Univerzity Karlovy.

Specializuji se také na oblast medicínských překladů – mimo jiné 13 let předkládám zdravotnickou dokumentaci pro potřeby lékařské posudkové služby, dosud řádově desetitisíce stran.

Zpracovávám běžně také technické překlady - jsem absolventem střední průmyslové školy v oboru polygrafie, základní dovednosti a znalosti z oblasti strojírenství, nauky o materiálech, čtení technických výkresů a podobně jsem si osvojil také v praxi.

Zásadně nepoužívám programy z oblasti computer-assisted translation (známé pod zkratkou CAT) jako například SDL Trados, Wordfast a další. Ačkoliv v řadě případů mají své opodstatnění, mají také svá významná rizika a úskalí, která nejsem ochoten akceptovat.

Ve své práci s úspěchem řadu let využívám software pro převod hlasu do textové podoby NEWTON Dictate. Řadu překladů tedy přímo diktuji do češtiny nebo do polštiny. Dlouhodobě tak dosahuji průměrně třicetiprocentního zrychlení práce oproti psaní na klávesnici při precizních výsledcích rozpoznání hlasu.

Překladatelkou polštiny je také moje manželka. Veškeré mnou provedené překlady procházejí před odevzdáním klientovi revizí - vždy je tedy dodržena dvoustupňová kontrola.

Tlumočení polština čeština

Tlumočení polštiny se věnuji od roku 1995.

V oblasti tlumočení je mým hlavním heslem maximální flexibilita a rychlost reakce.

Je třeba zítra v pět ráno tlumočit na stavbě, v těžko dostupném terénu? Není problém - přijedu svým off-roadem přímo na místo. Na poslední chvíli došlo k výpadku tlumočníka a za dvě hodiny je třeba být v Plzni? Není problém - nasednu na motorku, prokličkuji ucpanou Prahou a tlumočení může začít.

Hlavní oblastí, na niž se dlouhodobě specializuji, je tlumočení ve výrobních provozech. Jedná se často o několikaměsíční tlumočení při zaškolování nových pracovníků ve výrobě, školení z oblasti BOZP, manažerská školení. Dominantní je zde oblast automotive, kde působím již přes 20 let.

Tlumočím také dlouhodobě pro klienty z řad státní správy a samosprávy, opakovaně jsem poskytoval tlumočnické služby Kanceláři prezidenta republiky, Úřadu vlády ČR, Senátu, řadě ministerstev, krajských, městských a obecních úřadů.

Tlumočil jsem několik let v živém vysílání v České televizi, zabývám se také dabingem.

Zvláštní kapitolou je moje působení v oblasti divadelní – bezmála dvacet let jsem spjat s „Mezinárodním festivalem Divadlo“ v Plzni kde mám tu čest tlumočit každoročně.

V oblasti kabinového neboli simultánního tlumočení spolupracuji již 15 let se svou manželkou, kde tvoříme sehraný tým dvou rodilých mluvčích – Čecha a Polky. Objednání našich služeb přináší klientům řadu příjemných benefitů – zjednodušuje se komunikace o zakázce, v případě ubytování klient zajišťuje jeden dvoulůžkový pokoj, kterých bývá v ubytovacích zařízeních vždy více, nikoli dva jednolůžkové (úspora nákladů), jsme-li objednáni v ČR na vícedenní akci, nepožadujeme úhradu cestovného, jsme-li objednáni společně, poskytujeme slevu.

Služby v oblasti cestovního ruchu

Zabývám se také průvodcovskou činností se specializací na polské klienty.

Jakožto rodilý Pražák provádím převážně po hlavním městě, často však s klienty absolvuji výjezdy do jiných měst České republiky, komentované prohlídky hradů, zámků, oblíbené jsou návštěvy pivovarů s degustací a podobně.

Cestuji také jako delegát CK s českými výpravami do Polska, kde dominují destinace jako Krakov, solný důl Wieliczka, koncentrační tábor Auschwitz I. a Auschwitz II. Birkenau.

Zaměřuji se také na služby v oblasti cestovního ruchu ve vztahu k Faerským ostrovům – nabízím komplexní služby zahrnující zajištění ubytování, dopravy po ostrovech a průvodcovské služby (disponuji základní znalostí faerského jazyka).

Snímky na těchto stránkách pocházejí z mého posledního zimního pobytu na Faerských ostrovech.

Ceník nejen překladatelských služeb

Překlad z polštiny do češtiny a naopak

Cena za 1 normostranu (1800 znaků včetně mezer) koncového textu: 250,- Kč

Tlumočení z polštiny do češtiny a naopak

Cena za 1 den konsekutivního tlumočení: 5000,- Kč
Při objednání naší manželské dvojice: 9000,- Kč/oba tlumočníci
Cena za 1 den simultánního tlumočení: 6000,- Kč
Při objednání naší manželské dvojice: 11 000,- Kč/oba tlumočníci

Služby v oblasti cestovního ruchu

Cena za standardní hodinu provádění po ČR: 600 Kč/hodina
Cena za 1 den výjezdu s turistickou skupinou do Polska: 4 000 Kč
Faerské ostrovy: cenové podmínky se sjednávají vždy individuálně

Ceny jsou uvedeny bez DPH.
K ceně je třeba připočítat 21% DPH.

Kontaktní informace

S ohledem na Nařízení EU 2016/679 přijímám k překladu výhradně texty neobsahující žádné osobní údaje.

Mgr. Jiří Sedlák

Krejčího 18
Praha 8, 180 00

+420 737 653 879
ji.se@seznam.cz

IČO: 67754538
DIČ: CZ7009300342